Рекомендуем:
Библиотека Fb2-ePub » Улыбка вечности. Палач. Карлик. Стихи. Пер Лагерквист

Улыбка вечности. Палач. Карлик. Стихи. Пер Лагерквист

1 страница из 103


Пер Лагерквист

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из сборника «ПЕСНИ СЕРДЦА» (1926)

ТОРС

©Перевод. М. Макарова

  • О грудь моя, лишь ты
  • еще способна
  • страдания познать сполна —
  • без ропота:
  • гортань и рот
  • давно уж прахом стали,
  • с землей смешавшись,
  • и не могут больше
  • излить хоть в стоне муку.
  • То, что было мною,
  • втоптали в грязь
  • дорожную мильоны ног.
  • Навстречу дню
  • рука уж не взметнется —
  • мне нечем удержать
  • ни счастья суету,
  • ни лавры победные…
  • Нет и чела,
  • изборожденного
  • борьбою с роком.
  • Нет глаз, чтоб видеть
  • мирскую благодать
  • и ею утешаться.
  • О грудь моя, лишь ты
  • еще цела — темница
  • для страждущей души.
  • О как ты схожа
  • с гнездом заброшенным:
  • давным-давно
  • жизнь — птицей упорхнула…
  • Ты ж помнишь все равно
  • тепло и трепет крыл.
  • И неизбывна мука…

ПРИШЛО ПИСЬМО

©Перевод. Н. Булгакова

  • Письмо о зреющих хлебах,
  • О гроздьях ягод на кустах
  • Пришло. И почерк выдал вдруг
  • Дрожь материнских рук.
  • А за словами клевер цвел,
  • Светился за рекою дол,
  • И спела рожь из года в год,
  • И благ был небосвод.
  • Там хуторов полдневный сон,
  • Там чистый колокольный звон
  • Несет из тверди голубой
  • Прохладу и покой.
  • Лаванды горький аромат
  • Плывет с лугов в вечерний сад.
  • Там мать в воскресной тишине
  • Письмо писала мне.
  • Письмо спешило день и ночь
  • Без отдыха, чтоб мне помочь,
  • Чтоб я за простотою строк
  • Увидеть вечность мог.

Из сборника «У ЛАГЕРНОГО КОСТРА» (1932)

©Перевод. Е. Чевкина

«Никто не зовет…»

  • Никто не зовет
  • за накрытый стол,
  • и гость не придет
  • в темнеющий дол —
  • во мрак под откос упадает с круч
  • вечерний луч.
  • Лишь путник, лепящийся вдоль скалы,
  • ищущий спуска в распадок мглы,
  • откуда твердь опять восстает
  • на небосвод,
  • помедлит у лагерного огня,
  • к утесу посох свой прислоня,
  • покуда ему не настанет срок
  • новых дорог.
  • Приди же, брат неведомый мой,
  • вечерний хлеб разделить со мной,
  • пока алеет в тоскливой мгле
  • уголь в золе.
  • Долго ты странствовал — что настиг?
  • Ты — из племени сирых сих,
  • что вслед за надеждой бредут по пустыне
  • издревле и ныне.
  • Горящим взором — что ищешь ты,
  • познавший меру ее тщеты
  • больше, чем тот,
  • кто с тоскою ждет
  • у своих ворот.
  • Твой путь уходит в пустую синь,
  • твой дух иссякнет среди пустынь,
  • где звезды глядят на обломки костей
  • былых гостей.
  • Горький отстой пересохших вод
  • в бреду втерев в седину бород,
  • они полегли у песчаных грив,
  • жажду избыв.
  • А на просторы пустынных лет
  • лился язвящий небесный свет,
  • четко рисуя издалека
  • гребни песка.
  • Что смотришь?
  •                     Нет, не таков накал
  • взора, что долго во тьме искал
  • и нашел одно — наш извечный путь:
  • человечью суть.
  • Ты одолел просторы мечты,
  • знойной дали и пустоты.
  • — А я — человеческой бездны сын,
  • из сих глубин.
  • А вокруг — обманчивая страна,
  • над нею власть небес не вольна,
  • но жив человек посреди скорбей
  • до смерти своей.
  • Чадит кострище. Густеет тьма.
  • Отверстым зевом бездна сама
  • поглощает нас.
  • Чего ж еще?
  •                  Поверить в восход,
  • что этот жар до утра доживет?
  • Брат мой.
  • Братскую руку дай.
  • Я верую в ночь —
  • человеческий край.

«В переулках души…»

  • В переулках души,
  • где так далеко от фонаря до фонаря,
  • что номера домов неразличимы,
  • я долго искал,
  • но тщетно.
  • Быть может, номер, что я искал, чересчур велик,
  • его тут нет.
  • Быть может.
  • И вот я дошел до конца переулка,
  • глядя сухими глазами во мрак,
  • что больше не страшен.
  • Сзади галдят нашедшие свое —
  • номера, что мы все находим,
  • все громче гвалт в веселых домах,
  • где уды извергают слизь,
  • а дух измеряет бездны
  • последние
  • под грохот горшков и ведер
  • и клокот сточной воды по канаве во тьму
  • переулка души.
  • Но чудесным лоном самой жизни
  • тайным и сокровенным,
  • мне кажется сама эта улочка.
  • Словно возлюбленная, готовая на все,
  • обнаженная, раскинувшаяся на ложе
  • для того, кто ее пожелал.
  • Но с ликом, запрокинутым во мрак
  • под звезды
  • в неизреченной боли и тоске.
  • Мадонна, матерь,
  • царица небесная в звездном терновом венце,
  • с тобой бессонно
  • я останусь в этой ночи.
  • Кто распял тебя в этом пространстве
  • во имя нас всех?
  • Кто набросил завесу тьмы на твое лицо,
  • чтобы нам не было страшно?
  • Матерь скорбящая.
  • Тепло твое лоно,
  • Где почиет наш дух.
  • Тепло, словно летний луг под горячим солнцем,
  • и жадно все мы цепляемся за тебя.
  • Но что твоя нагота,
  • что твое сладострастное тело,
  • твой распахнутый срам
  • против ужасной наготы твоего лица,
  • таимого тобой
  • от нас!
  • Отдайся мне,
  • тому, кто так тебя жаждал!
  • Подари себя, такая, как есть.
  • Я искал твоей наготы,
  • словно твари пустыни ищут источник влаги.
  • И как в бреду, я вижу ее лицо…
  • Стареющий лик в бороздах и морщинах скорбей
  • и тягот,
  • желания, тоски и муки.
  • И — неподвижный.
  • Но в сиянии безмерной, неизреченной печали
  • она улыбается мне.
  • Матерь земная.

Из сборника «ГЕНИЙ» (1937)

ГЕНИЙ

©Перевод. М. Макарова

  • Средь сонма серых видений
  • просияет порою гений
  • над стезею нашей.
  • Ему как будто спутали крылья:
  • непомерно тяжки усилья —
  • дорогу торить сквозь тьму…
  • Один средь толпы… и напрасно
  • мы ловим взгляд его ясный.
  • Ему наш мир — суета.
  • Опутанный сетью незримой,
  • с мраком бьется неутолимо
  • неукротимый титан.

«В кромешный двор выходит мать…»

©Перевод. Е. Чевкина

  • В кромешный двор выходит мать
  • по темноте и стуже
  • со снега ветошь подобрать,
  • что брошена снаружи.
  • Нетруден путь и недалек, —
  • но многие ли смели
  • безмолвно выйти за порог,
  • чтобы искать в метели, —
  • — в кромешный мир, в глухую ночь,
  • чтоб вынести из стужи
  • тот ветух, выброшенный прочь,
  • хотя он дома нужен?

«Источник жизни! Разум мой стремится…»

©Перевод. Е. Чевкина