Рекомендуем:
































Улыбка вечности. Палач. Карлик. Стихи. Пер Лагерквист
1 страница из 103
Пер Лагерквист
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из сборника «ПЕСНИ СЕРДЦА» (1926)
ТОРС
©Перевод. М. Макарова
- О грудь моя, лишь ты
- еще способна
- страдания познать сполна —
- без ропота:
- гортань и рот
- давно уж прахом стали,
- с землей смешавшись,
- и не могут больше
- излить хоть в стоне муку.
- То, что было мною,
- втоптали в грязь
- дорожную мильоны ног.
- Навстречу дню
- рука уж не взметнется —
- мне нечем удержать
- ни счастья суету,
- ни лавры победные…
- Нет и чела,
- изборожденного
- борьбою с роком.
- Нет глаз, чтоб видеть
- мирскую благодать
- и ею утешаться.
- О грудь моя, лишь ты
- еще цела — темница
- для страждущей души.
- О как ты схожа
- с гнездом заброшенным:
- давным-давно
- жизнь — птицей упорхнула…
- Ты ж помнишь все равно
- тепло и трепет крыл.
- И неизбывна мука…
ПРИШЛО ПИСЬМО
©Перевод. Н. Булгакова
- Письмо о зреющих хлебах,
- О гроздьях ягод на кустах
- Пришло. И почерк выдал вдруг
- Дрожь материнских рук.
- А за словами клевер цвел,
- Светился за рекою дол,
- И спела рожь из года в год,
- И благ был небосвод.
- Там хуторов полдневный сон,
- Там чистый колокольный звон
- Несет из тверди голубой
- Прохладу и покой.
- Лаванды горький аромат
- Плывет с лугов в вечерний сад.
- Там мать в воскресной тишине
- Письмо писала мне.
- Письмо спешило день и ночь
- Без отдыха, чтоб мне помочь,
- Чтоб я за простотою строк
- Увидеть вечность мог.
Из сборника «У ЛАГЕРНОГО КОСТРА» (1932)
©Перевод. Е. Чевкина
«Никто не зовет…»
- Никто не зовет
- за накрытый стол,
- и гость не придет
- в темнеющий дол —
- во мрак под откос упадает с круч
- вечерний луч.
- Лишь путник, лепящийся вдоль скалы,
- ищущий спуска в распадок мглы,
- откуда твердь опять восстает
- на небосвод,
- помедлит у лагерного огня,
- к утесу посох свой прислоня,
- покуда ему не настанет срок
- новых дорог.
- Приди же, брат неведомый мой,
- вечерний хлеб разделить со мной,
- пока алеет в тоскливой мгле
- уголь в золе.
- Долго ты странствовал — что настиг?
- Ты — из племени сирых сих,
- что вслед за надеждой бредут по пустыне
- издревле и ныне.
- Горящим взором — что ищешь ты,
- познавший меру ее тщеты
- больше, чем тот,
- кто с тоскою ждет
- у своих ворот.
- Твой путь уходит в пустую синь,
- твой дух иссякнет среди пустынь,
- где звезды глядят на обломки костей
- былых гостей.
- Горький отстой пересохших вод
- в бреду втерев в седину бород,
- они полегли у песчаных грив,
- жажду избыв.
- А на просторы пустынных лет
- лился язвящий небесный свет,
- четко рисуя издалека
- гребни песка.
- Что смотришь?
- Нет, не таков накал
- взора, что долго во тьме искал
- и нашел одно — наш извечный путь:
- человечью суть.
- Ты одолел просторы мечты,
- знойной дали и пустоты.
- — А я — человеческой бездны сын,
- из сих глубин.
- А вокруг — обманчивая страна,
- над нею власть небес не вольна,
- но жив человек посреди скорбей
- до смерти своей.
- Чадит кострище. Густеет тьма.
- Отверстым зевом бездна сама
- поглощает нас.
- Чего ж еще?
- Поверить в восход,
- что этот жар до утра доживет?
- Брат мой.
- Братскую руку дай.
- Я верую в ночь —
- человеческий край.
«В переулках души…»
- В переулках души,
- где так далеко от фонаря до фонаря,
- что номера домов неразличимы,
- я долго искал,
- но тщетно.
- Быть может, номер, что я искал, чересчур велик,
- его тут нет.
- Быть может.
- И вот я дошел до конца переулка,
- глядя сухими глазами во мрак,
- что больше не страшен.
- Сзади галдят нашедшие свое —
- номера, что мы все находим,
- все громче гвалт в веселых домах,
- где уды извергают слизь,
- а дух измеряет бездны
- последние
- под грохот горшков и ведер
- и клокот сточной воды по канаве во тьму
- переулка души.
- Но чудесным лоном самой жизни
- тайным и сокровенным,
- мне кажется сама эта улочка.
- Словно возлюбленная, готовая на все,
- обнаженная, раскинувшаяся на ложе
- для того, кто ее пожелал.
- Но с ликом, запрокинутым во мрак
- под звезды
- в неизреченной боли и тоске.
- Мадонна, матерь,
- царица небесная в звездном терновом венце,
- с тобой бессонно
- я останусь в этой ночи.
- Кто распял тебя в этом пространстве
- во имя нас всех?
- Кто набросил завесу тьмы на твое лицо,
- чтобы нам не было страшно?
- Матерь скорбящая.
- Тепло твое лоно,
- Где почиет наш дух.
- Тепло, словно летний луг под горячим солнцем,
- и жадно все мы цепляемся за тебя.
- Но что твоя нагота,
- что твое сладострастное тело,
- твой распахнутый срам
- против ужасной наготы твоего лица,
- таимого тобой
- от нас!
- Отдайся мне,
- тому, кто так тебя жаждал!
- Подари себя, такая, как есть.
- Я искал твоей наготы,
- словно твари пустыни ищут источник влаги.
- И как в бреду, я вижу ее лицо…
- Стареющий лик в бороздах и морщинах скорбей
- и тягот,
- желания, тоски и муки.
- И — неподвижный.
- Но в сиянии безмерной, неизреченной печали
- она улыбается мне.
- Матерь земная.
Из сборника «ГЕНИЙ» (1937)
ГЕНИЙ
©Перевод. М. Макарова
- Средь сонма серых видений
- просияет порою гений
- над стезею нашей.
- Ему как будто спутали крылья:
- непомерно тяжки усилья —
- дорогу торить сквозь тьму…
- Один средь толпы… и напрасно
- мы ловим взгляд его ясный.
- Ему наш мир — суета.
- Опутанный сетью незримой,
- с мраком бьется неутолимо
- неукротимый титан.
«В кромешный двор выходит мать…»
©Перевод. Е. Чевкина
- В кромешный двор выходит мать
- по темноте и стуже
- со снега ветошь подобрать,
- что брошена снаружи.
- Нетруден путь и недалек, —
- но многие ли смели
- безмолвно выйти за порог,
- чтобы искать в метели, —
- — в кромешный мир, в глухую ночь,
- чтоб вынести из стужи
- тот ветух, выброшенный прочь,
- хотя он дома нужен?
«Источник жизни! Разум мой стремится…»
©Перевод. Е. Чевкина
Авторизация